Kyoto University has partnered with various companies to launch the world’s first wooden satellite, which will be built using traditional Japanese carpentry techniques. It is set to be launched from the United States in March 2024.
京都大学が様々な企業と提携して、世界初の木造人工衛星を打ち上げる。日本の伝統的大工技術を応用するものだ。打ち上げは2024年3月に米国からを予定している。
【Current English Quiz】長い下線には頭文字に続くアルファベットを、短い下線にはアルファベット1文字を入れて英語を完成させてください。またカッコ内には、後のa~cから選んで入れてください。
答えは下↓
【Translation Trial】
※前回の英訳問題と解答例 (正しいとは限りません)
女性にとっての職業選択の幅は以前より広がり、いろいろな分野で活躍する女性が増えてきている(中級)。
Having wider choice of careers than ever before, an increasing number of women have come to be active in a variety of fields. (23 words)
今回のポイント
・課題文の日本語の主語にこだわらず、英訳の際には主語を変えることも視野に 「女性にとっての選択肢がより広い」→「女性が広い選択肢を選べる
【Answers for Current English Quiz】
[次回までの英訳課題]中身は立派でも伝え方が下手だと人に感銘は与えられない(初級)。
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
The five-storied pagoda of Kofukuji temple in Nara will undergo large-scale repairs for the first time in about 120 years starting in July. As the work on the tower, a national treasure that has withstood earthquakes, typhoons and other disasters, is scheduled to be completed in 2031, its architectural splendor will be hidden from public view for some time.
奈良の興福寺にある五重塔の修復工事が7月、120年ぶりに始まる。台風や地震などの自然災害にも耐えてきたこの国宝の修復工事は2031年に完了する予定だが、その間その建築上の美観は大衆の目に触れないことになる。
【Current English Quiz】長い下線には頭文字に続くアルファベットを、短い下線にはアルファベット1文字を入れて英語を完成させてください。
答えは下↓
【Translation Trial】
※前回の英訳問題と解答例 (正しいとは限りません)
気温が氷点下になっても水道が凍らないよう彼は蛇口から少し水を出しておいた(中級)。
He kept water running a little from the faucet so that the water pipe wouldn’t get frozen even when the temperature drops below the freezing point. (26 words)
今回のポイント:
氷点下:華氏を使っている国ではbelow zeroでは伝わりにくいかも→below the freezing point。もちろん、zeroではだめというわけではないが…。
【Answers for Current English Quiz】
[次回までの英訳課題]
女性にとっての職業選択の幅は以前より広がり、いろいろな分野で活躍する女性が増えてきている(中級)。
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
Vending machines are evolving. Contact-less ones drew attention amid the spread of the coronavirus, and new types of vending machines using advanced technologies such as artificial intelligence and information communications are appearing one after another. Ideas that help achieve the United Nations’ Sustainable Development Goals (SDGs) and solve social issues are being incorporated into these ubiquitous machines as well.
自動販売機が進化を続けている。コロナ禍で非接触型が注目を集めているが、情報通信やAIなどの最新テクノロジーを駆使した新型機も続々登場している。国連が掲げる持続可能な開発目標の達成や社会問題の解決に役立つアイデアも、こうした何処にでも見受けられる自販機に取り込まれている。
【Current English Quiz】長い下線には頭文字に続くアルファベットを、短い下線にはアルファベット1文字を入れて英語を完成させてください。
答えは下↓
【Translation Trial】
※前回の英訳問題と解答例 (正しいとは限りません)
今週は多くの人がテレビでオリンピックを見るのに熱中していて仕事が手につかない(初級)。
A lot of people are so wrapped up watching Olympic games on TV that they can’t concentrate on work this week.
【Answers for Current English Quiz】
[次回までの英訳課題]
気温が氷点下になっても水道が凍らないよう彼は蛇口から少し水を出しておいた(中級)。
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
A toilet stall for some, a fortress of solitude for others
So-called “toilet retreats” are becoming something of a talking point. But why do some people use toilet stalls for nonstandard purposes and often for long stretches of time?
Items such as fragments of nori seaweed that most likely came from onigiri rice balls, old magazines and price tags for clothing are occasionally found in the toilets of Yaechika Shopping Mall near Tokyo Station.
いわゆる「トイレへの引きこもり」が最近話題となっている。それにしても、本来の目的以外に、それも長時間個室に引きこもるのはなぜだろう。東京駅近くのヤエチカの個室では、お握りから落ちたものと見られる海苔や雑誌、服の値札などがよく見つかっているのだ。
【Current English Quiz】下線には英語を、短い下線にはアルファベットを入れて単語を完成して下さい。( )には、aからcの該当するものを入れてください。
答えは下↓
Translation Trial(次回までの課題)
今週は多くの人がテレビでオリンピックを見るのに熱中していて仕事が手につかない(初級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
東京でも最低気温が氷点下以下になる日も少なくなく,数十年ぶりの寒い冬だそうだ(中級)。
We have not a few days when the minimum temperature is below zero in Tokyo, too, and it is said to be the coldest winter we have had for several decades.
今回のポイント
・「~ぶり」はfirstか最上級をin年数と組み合わせる
・氷点下:華氏を使っている国ではbelow zeroでは伝わりにくいかも→below the freezing point
【Answers for Current English Quiz】
1 linear precipitation b a n d 2 torrential rain
3 downpour 4 (a. swelling ) 5. (c. scorching)
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>Stylish, multifunctional crossbody smartphone bags prove big hit
Carrying your smartphone in a mini crossbody case is both a functional and stylish way to keep your hands free. Cell phone crossbody bags, which can be worn around the neck or across the body, have become so popular that they are seen frequently on the streets.
お洒落で多様に使えるクロスボディ式のスマートフォンケースが人気となっている。スマートフォンを小型ケースに入れて持ち歩くのは、両手を空けられることもあってお洒落で機能性も優れている。首にかけたり斜めがけもできるこのケースは、街角でもよく見かけるほど人気のアイテムとなっている。
【Current English Quiz】a~cから日本語に合うものを選んで ( ) に入れて下さい。
答えは下↓
Translation Trial (次回までの課題)
東京でも最低気温が氷点下以下になる日も少なくなく,数十年ぶりの寒い冬だそうだ(中級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
運動をした後は翌日筋肉痛にならないようストレッチをするように言われるけれど、慣れてないと正しくストレッチをするのすら難しい(中級)。
They say that you should do stretches after working out in order not to have muscle pain the following day, but it’s difficult even to stretch yourself properly unless you’re used to it.
今回のポイント
・日本語が受け身であっても、安直にそのまま受動態の英文にしない。
・「~しないように」:
so that~は良いが、未来形と組み合わせるように。
in order not to~も良いが文語体。使い過ぎに注意。
【Answers for Current English Quiz】
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
コロナ5類移行で、アクリル板はどうなる?
Where will used acrylic boards go after COVID is downgraded
While acrylic boards have been used as an infection prevention measure, there are concerns that they might be just discarded after COVID-19 is reclassified as Category V under the Infectious Diseases Law in May. However, more people are trying to turn used acrylic boards into something new.
感染防止用に役立っていたアクリル板だが、新型コロナウイルスが5月に5類に移行すると、捨てられるのではないかという懸念がある。その一方でアクリルの新たな使用法を模索している人もいる。
【Current English Quiz】( )内には後から選んで記号を入れてください。短い下線にはアルファベットを1つずつ。
1.飛翔体 ( ) a. projection b. projectile c. projecti
2.線状降水帯 l _ n _ a _ ( ) zone a. perpendicular b. precipitation c. proposition
3. 土砂降り ( )rain a. trential b. tollential c. torrential
4. 豪雨 ( ) a. downpour b. downpore c. poredown
5. 身内びいき ( ) a. neepotism b. nekotism c. nepotism
答えは下↓
Translation Trial (次回までの課題)
運動をした後は翌日筋肉痛にならないようストレッチをするように言われるけれど、慣れてないと正しくストレッチをするのすら難しい(中級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
時代の流れが速いので10年後の世の中の様子すら想像できない(初級)。
The trends of the times flow so fast that you can’t imagine what society is like in just 10 years.
今回のポイント
・「時代の流れが速い」とは、「物事の方が時間より速い」ということ→短期間・時間の間に物事の方がものすごい勢いで進化しているということ。したがって上記の英文もThings change so fast…とすべきだった。
・「今から10年後」: ten years from nowも間違いではないが、in ten years がbest
【Answers for Current English Quiz】
1 飛翔体: projectile 2 線状降水帯:l i n e a r (b. precipitation) zone
3 土砂降り:(c. torrential)rain 4豪雨:a. downpour 5 身内びいき:c. nepotism
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
※写真は、本文と直接の関係はありません。
回転寿司店の迷惑行為でチェーン店が対策
Restaurant chains withdraw condiments1, utensils from tables
In the wake of a series of disruptive hygiene-related incidents involving customers, some major eatery chains have removed condiments and utensils from tables, and more conveyor-belt sushi chain operators now cover all their plates when dispatching dishes.
一連の衛生問題に関するお客による迷惑行為を受けて、大手飲食店チェーンでは調味料や箸などが卓上から姿を消し、回転ずし店では、注文を受けた皿に蓋をするようになりました。
Translation Trial (次回までの課題)
時代の流れが速いので10年後の世の中の様子すら想像できない(初級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
夜中に大きい地震があるときほど私は不安を感じることはない(中級)。
Nothing makes me more anxious than when there is a big earthquake in the middle of the night. (18 words)
今回のポイント
・midnightは「真夜中12時ぴったり」を表す語→late at night, in the middle of the nightが良い。
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方は
まで
]]>
Govt designates missile attack evacuation sites, but few know where they are
With North Korea stepping up its launching of ballistic missiles in Japan’s direction, local governments nationwide are rushing to designate facilities to serve as temporary evacuation sites in cases of emergency.
北朝鮮が日本に向けた弾道ミサイル発射実験を繰り返す中、全国の地方自治体は、非常事態に臨時避難所として使える施設の指定を急いでいます。
【Current English Quiz】a. b. c.とあるのは、1つを選んでください。短い下線にはアルファベットを1つずつ入れてください。
G _ n _ r a t _ v_ P _ e-t r _ i _ e_ T r a _ s f _ r m e _
(生成可能な事前学習済み変換器)
Translation Trial (次回までの課題)
夜中に大きい地震があるときほど私は不安を感じることはない(中級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
晩婚化という最近の傾向は将来の収入に不安を持つ若者が多いせいかもしれない(中級)。
The recent trend to get married late may be attributed to the fact that many young people are worried about their future incomes. (23 words)
【Current English Quizの答え】
(生成可能な事前学習済み変換器)
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
Elementary students score hit with Shibuya shopping bags
New souvenir shopping bags sporting designs based on the local area have been produced by elementary school students in Shibuya Ward, Tokyo.
渋谷をベースにフィーチャーしたお土産用ショッピングバッグは地元の小学生がデザインしたもの。
Translation Trial (次回までの課題)
晩婚化という最近の傾向は将来の収入に不安を持つ若者が多いせいかもしれない(中級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
母が息子に出掛けないで家で宿題をするように言い、息子は分かったよと答えた(初級)。
The mother told her son to do his homework at home instead of going out, and the son replied he would. (22 words)
今回のポイント
「~する代わりに…する」と考えればdo…. instead of~
・「分かった」→日本語単体の意味に引きずられないようにしたい。
「分かった→(言われた通り)宿題をする」と考えれば、
he would do his homeworkだが、繰り返しになるので、he would do so, 更に縮めてhe wouldだけで十分。
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
※写真は、本文と直接の関係はありません。
Thank-you gifts for blood donors being sold via online flea markets
Many thank-you gifts that were given to blood donors are being sold through online flea markets, a situation that concerns the Health, Labor and Welfare Ministry, as blood donations are not supposed to involve remuneration.
献血のお礼の品がオンラインのフリーマーケットで転売されています。献血は本来、金銭の授受を伴わないものとされているため、厚労省ではこの事態を憂慮しています。
Translation Trial (次回までの課題)
母が息子に出掛けないで家で宿題をするように言い、息子は分かったよと答えた(初級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
階段で息が切れるときほど体力不足を痛感することはない(中級)。
At no other time am I more painfully aware of the decline of my physical strength than when I get out of breath on the stairs. (27 words)
今回のポイント
・時の副詞的要素を他と比べる最上級の文を言い換えるにはneverから書き始めるとよい。
・否定語である副詞が文頭に来ると倒置になる
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
写真は記事と直接の関係はありません。
衣類の交換サービスが日本でも定着
Give and Take: Clothing-Swap Services Gain Ground in Japan
Stores and online platforms that facilitate1 clothing swaps are becoming increasingly popular. In recent years, consumers’ behavior and mindsets have been changing, and more and more people are adopting eco-friendly lifestyles. Now, young people in particular appear to see clothes swapping as a convenient way to get their hands on desired items while recycling their unwanted apparel.
Vocabulary 1. facilitate: 〔物・事が仕事などを〕円滑に進める
いらなくなった着物と交換に欲しい服を手に入れる、そんなサービスをする店やサイトがますます人気になっています。最近では消費者の行動や考え方が変わりつつあり、環境にやさしいライフスタイルを取る人が増えています。特に若い人は、衣類交換は、いらなくなった衣類と交換に欲しい品を手に入れる手軽な方法と考えているようです。
Translation Trial (次回までの課題)
階段で息が切れるときほど体力不足を痛感することはない(中級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
日本ではすでに3人に1人が60歳以上であり、世界有数の老人大国である(初級)。
With one in three citizens being 60 years old or over, Japan is the world’s major nation in terms of the senior population. (24 words)
今回のポイント:「世界有数の」をどう書く?
・「世界有数の~」→「世界で最も~な一つ」と考えれば、意味としては最上級。
・aging⇔aged
agedは形容詞なので、直接比較級・最上級を作り「最も老化した」のように言えるが、agingはあくまでも分詞なので、most aging「最も老化しつつある」は不自然。これを修飾する副詞の方を最上級にしてmost rapidly aging、fastest-agingなどのようにするとよい。
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
Seawall art gives Tohoku residents an ocean view again
(Sun., Jan. 1, 2023) The Japan News
ISHINOMAKI, Miyagi — The walls are there to protect them from the sea that a decade ago rose up in a tsunami and caused such destruction. With their view now obscured1, residents of the Tohoku region are opting for an alternative by turning drab2 the concrete barriers into works of art.
Vocabulary 1. obscure: 見えなくする 2. drab: 殺風景な、つまらない
殺風景な防潮堤に壁画を描いて、海の景色が見えるように
宮城県石巻の防潮堤は、約10年前の津波の恐ろしい被害から住民を守るためのもの。とは言え、美しい海の光景はもはや見られない。
では、どうする? 防潮堤に壁画を描いて芸術を楽しもう!
Translation Trial (次回までの課題)
日本ではすでに3人に1人が60歳以上であり、世界有数の老人大国である(初級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
娘に疲れているか尋ねたら、「うん」と言うので少し休むことにした (初級)。
When I asked my daughter if she was tired, she said yes, and I decided to take a break. (20 words)
今回のポイント
・直接話法か間接話法か:一般論としては、直接話法はやや子供っぽい印象になる。また、発言をそのまま引用することになるので不正確になりやすい。
「うん」と言う:間接話法で言うなら、she noddedのようにする手もある。
・decideの主語に注意。I decided….とすると、お父さんが一人で休むことに。
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで
]]>
SEKIGAHARA, Gifu — Escalator etiquette varies across Japan. In eastern areas such as Tokyo, people usually stand on the left to allow people in a hurry to pass on the right. The opposite applies in Osaka and other western cities, where people tend to stick to the right, and leave the left side open. A search to pinpoint the dividing line led me to Sekigahara, a town in Gifu Prefecture which received its first public escalator with the opening of the Gifu Sekigahara Battlefield Memorial Museum in October last year.
エスカレーターの作法は地方によって異なります。関東では左寄りに立ち、右側は急ぐ人のために空けますが、関西では逆に、左側を空けるようです。調べてみると岐阜県関ケ原市が右空け、左空けの分岐点のようです。昨年10月に開館した関ケ原古戦場記念館にできた同市初の公共のエレベーターで利用者の動向を調べてみました。
英訳課題:娘に疲れているか尋ねたら、「うん」と言うので少し休むことにした (初級)。
前回の英訳課題と、その解答例(正しい英訳とは限りません)
日本ほど新鮮な魚が安く簡単に買える国はない(中級)。
In no other country can you buy fresh fish at a lower price and with ease than in Japan. (20 words)
今回のポイント
・最上級の文を訳すときはthere is構文は避けたい。
There is nobody who can run as fast as he does.
→Nobody runs as fast as he.の方がはるかにシンプル。
・一般に「~はある/ない」だからといってthere is構文に飛びつくのは避けたい。「主語が~する場所はある/ない」→「主語は〇〇(の場所)では~する/しない」と考えるとよい。
・最上級は紛らわしくなることが多いのでなるべく避け、比較級や同等比較に置き換えることが多い。
a. This actor is the most famous in Japan.
(他の俳優と比べて、この俳優が日本では一番有名だ)
b. This actor is most famous in Japan.
(他の国での知名度と比べて、日本においては一番有名だ)
]]>
Tokyo crow population wanes as measures bite (Wed., May 18, 2022) The Japan News
Measures to tackle crow-related problems in central Tokyo are paying off. The once ubiquitous bird — often considered a pest — is being seen less frequently following efforts by the Tokyo metropolitan government and other parties. Over the past 20 years, the capital’s crow population has fallen by two-thirds.
都心でのカラス対策が功を奏しています。都庁などの取り組みにより、かつては至る所に見られたカラスが近年激減しています。
この20年で都心のカラスの数は三分の二にまで減っています。
Translation Trial (次回までの課題)
日本ほど新鮮な魚が安く簡単に買える国はない(中級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
マレーシアは世界有数の森林国であり、国土のおよそ3分の2が熱帯雨林だ(中級)。
Malaysia is one of the most forested countries in the world, whose tropical forests occupy about two-thirds of its land. (20 words)
今回のポイント
・Malaysia is one of the world’s leading countries with forests…は、「森もある先進国」の意味であって、
「森林面積の割合において世界有数」の意味にはならない。leadingをmajorに変えても同じことでは。
leadingを使うなら leading countries in terms of forest areaとすれは良い。
・rainforestは、単複両方可能。
・two-thirdsは単数扱いか、複数扱いか?→ここでは単数扱いが正しい。
]]>Bunny lovers leap for joy in the Year of the Rabbit
Now that 2023 — the Year of the Rabbit in the Chinese zodiac — has kicked off, goods featuring bunny characters and places related to the lucky animal are drawing even more attention. Many rabbit lovers are eagerly working to make the new year a time of leaps and bounds.
多くのうさぎ愛好家にとって今年は「兎散財(うさんざい)」の年。大好きなうさぎ小物を買って大いに楽しもう!
Translation Trial
マレーシアは世界有数の森林国であり、国土のおよそ3分の2が熱帯雨林だ(中級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
医者に太り過ぎと言われたので食生活に気をつけるようにした(初級)。
I’ve decided to take care of my diet, as my doctor told me that I was overweight. (17 words)
今回のポイント
・日本語は受け身をよく使う言語だけれど、英語でも受け身にすると不自然になることが多い。各々の言語の性格に従って訳すべき。
・時制は一致させる? させない? doctor said/ told me I was… ⇔doctor said/ told me I am…
医者の発言が昨日なら、時制の一致は必要ない。医者に言われたのが少し前で、その後ダイエットの成果もあり体型が変わった、ということなら時制を一致させた方が良い。
・「食生活に気をつけるようにした」の時制は、過去形ではなく現在完了が良い。
現在完了にする事で、「ちょっと前に決断して、それが今でも続いている」ことを表せる。
・「気をつける」は be careful about~などが良い。
]]>
【英文記事輪読】
During a drone delivery trial in Shiso, Hyogo Prefecture, in March, a 3.6-kilogram device carrying a bento boxed lunch was surrounded by birds that appeared to be black kites. The pilot took evasive action to avoid a collision and the birds eventually dispersed, but other drones have not been so lucky.
★記事の要約★
兵庫県宍粟市では、試験飛行で弁当を配達中のドローンが、鳶に囲まれるということがありました。何とかうまくドローンを操縦し衝突を回避したものの、毎回うまくいくとは限りません。国土交通省によるとドローンと鳥の衝突は2017年以降5件報告されていますが、実際はもっと多いとみられています。
※全文はこちら⇒https://japannews.yomiuri.co.jp/society/general-news/20220925-60544/
Current English Quiz
Translation Trial
医者に太り過ぎと言われたので食生活に気をつけるようにした(初級)。
※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)
雪景色を見るのも魅力の一つなので、北海道には冬にも夏と同じくらいの観光客が訪れる(中級)。
Hokkaido attracts as many visitors in winter as in summer, since the prefecture’s snowscape is one of its appeals. (20 words)
【英文記事輪読】
Japanese win Ig Nobel prize for study of finger movements
NEW YORK – A group of Japanese scientists won the Ig Nobel Engineering Prize on Thursday for their study of how people move their thumb and fingers when rotating cylindrical objects, the organizer of the spoof prize said.
Gen Matsuzaki, now professor at Chiba Institute of Technology, published research in 1998 and 1999 with his then instructors examining how many fingers people typically use along with the thumb when turning objects such as handles, tabs and knobs.
★記事の要約★
千葉工業大学の松崎教授らの研究グループが「イグノーベル賞」を受賞しました。受賞理由は「円形つまみの回転操作における指の使用状況について」です。実験では、人がドアノブなどのものを回すとき、何本の指を使うかということに焦点を当てました。これで日本人の受賞は16年連続です!
※全文はこちら⇒https://www.japantimes.co.jp/news/2022/09/16/national/ig-nobel-engineering-prize-japanese/
Translation Trial
雪景色を見るのも魅力の一つなので、北海道には冬にも夏と同じくらいの観光客が訪れる(中級)。
※前回の問題と解答例(正しいとは限りません)
多少疲れていた方がそうでない場合より良く眠れるものなので、その意味でも軽い運動を習慣づけるとよい(中級)。
You can sleep better when you feel a bit tired than otherwise. Seen in that sense as well, it's good to keep it a habit to do a light workout.
]]>【英文記事輪読】
Brand creates everyday goods to bring smiles daily
KOBE — Leading mail-order company Felissimo has a brand called You+More!, which sells unique products for everyday life. Some of its more interesting items include a stuffed animal sheep that can be “sheared,” a pillow in the shape of a gorilla with its arm out and a freshly molted Japanese spider crab stuffed animal.
“We create goods that make everyday items seem more fun and enjoyable,” said Sayo Toyokawa, 39, who heads the creative team of You+More! at the Kobe-based company.
★記事の要約★
毛を刈り取る前後の姿が楽しめる羊のぬいぐるみやゴリラの腕枕…通販大手の会社のブランドYou+more!がこれまでにない面白い商品を作っています。「羊の牧場に何度も足を運び、羊の毛の色や手触りを再現しました。」と語るのは製作者の一人。新しいアイデアは雑談から浮かびます。それはおもしろい、となったら製作の始まりです。
※全文はこちら⇒https://japannews.yomiuri.co.jp/culture/fashion/20220624-40377/
Translation Trial
多少疲れていた方がそうでない場合より良く眠れるものなので、その意味でも軽い運動を習慣づけるとよい(中級)。
※前回の問題と解答例(正しいとは限りません)
日本とは違ってこの国では、どこの薬屋さんでも抗生物質が買えます(初級)。
Unlike in Japan, you can buy antibiotic drugs at any drugstore in this country (15 words).
]]>【英文記事輪読】
Seating rules baffle tourists
It is 1 pm at Maxwell Food Centre and the popular hawker centre is bustling with a lunchtime crowd. A Hong Kong tourist, Ms Abbie Lam, 24, with her three-year-old niece in tow, approaches a table where a man in office attire sits, surrounded by five unoccupied seats. Perspiring after hunting for seats for the past 10 minutes, Ms Lam is about to sit down when the man tells her all the seats are taken. He gesticulates to their "occupants" —one name card on each seat.
★記事の要約★
昼時、たくさんの人でにぎわうシンガポールのフードコート。ある観光客がやっと席を見つけて座ろうとすると、空いている席のそばに座っていた男性が「その席は埋まってるよ」と言いました。その男性が示した席には名刺が…。公共の席にもかかわらず、ティッシュペーパーや名刺などの私物を置いて、席を取る習慣がシンガポールにはあります。
Translation Trial
日本とは違ってこの国では、どこの薬屋さんでも抗生物質が買えます(初級)。
※前回の問題と解答例(正しいとは限りません)
台風は予報よりはるかに激しい雨をもたらすこともあれば、警戒していたのに肩透かしをくうこともある。
Some typhoons cause much heavier rain than a weather forecast predicts, while others cause little damage, defying our precautions. (20words)
【英文記事輪読】
Vacant houses become game facilities, photo studios in new business ventures
More and more firms are expanding into new businesses by renovating vacant houses to become event facilities and fixed-rate accommodation.
With a wide variety of matching services offered by start-ups that bring together people who want to rent and companies that want to lease, this type of business is drawing attention as a measure to utilize the ever-increasing number of vacant houses.
A renovation of a 31-year-old house and store is underway near the busy shopping district in Shinjuku Ward, Tokyo, in an area where condominiums and multi-tenant buildings stand side by side.
★記事の要約★
空き家を改築して活用するという新しいビジネスを展開する会社がますます増えています。あるイベント企画会社の責任者は「空き家復興サイト」で古いビルを見つけ、即申請しました。縦長で狭く、三角形の土地に立つ古いビルは「エスケープゲーム」にぴったりとのことで、若者の集客を見込んでいます。「空き家はビジネスになる」とある会社の代表は言います。「大切なのは、空き家を有効活用して住居以外の目的を見出し、空き家にしないことだ。」
※全文はこちら⇒https://japannews.yomiuri.co.jp/society/general-news/20220814-51183/
Translation Trial
台風は予報よりはるかに激しい雨をもたらすこともあれば、警戒していたのに肩透かしをくうこともある。
※前回の問題と解答例(正しいとは限りません)
最近都会に住む人の中で自転車通勤をする人が増えているが、それはお金のためというより健康に対する意識の変化によるものだ(中級)。
Recently the number of citizens commuting by bicycle has been increasing. It is not because of economic reasons, but because commuters have changed their health-conscious attitudes.
]]>