なかの学び場ステーション活動報告語学衣装交換サービスが日本でも定着

衣装交換サービスが日本でも定着

公開日:2023年08月23日 最終更新日:2023年08月24日

服のリサイクル

写真は記事と直接の関係はありません。

衣類の交換サービスが日本でも定着

Give and Take: Clothing-Swap Services Gain Ground in Japan

Stores and online platforms that facilitate1 clothing swaps are becoming increasingly popular. In recent years, consumers’ behavior and mindsets have been changing, and more and more people are adopting eco-friendly lifestyles. Now, young people in particular appear to see clothes swapping as a convenient way to get their hands on desired items while recycling their unwanted apparel.

Vocabulary  1. facilitate: 〔物・事が仕事などを〕円滑に進める

いらなくなった着物と交換に欲しい服を手に入れる、そんなサービスをする店やサイトがますます人気になっています。最近では消費者の行動や考え方が変わりつつあり、環境にやさしいライフスタイルを取る人が増えています。特に若い人は、衣類交換は、いらなくなった衣類と交換に欲しい品を手に入れる手軽な方法と考えているようです。

Translation Trial (次回までの課題)

階段で息が切れるときほど体力不足を痛感することはない(中級)。

 

※前回の問題と解答例 (正しいとは限りません)

日本ではすでに3人に1人が60歳以上であり、世界有数の老人大国である(初級)。

With one in three citizens being 60 years old or over, Japan is the world’s major nation in terms of the senior population.  (24 words)

今回のポイント:「世界有数の」をどう書く?

・「世界有数の~」→「世界で最も~な一つ」と考えれば、意味としては最上級。

・aging⇔aged

  agedは形容詞なので、直接比較級・最上級を作り「最も老化した」のように言えるが、agingはあくまでも分詞なので、most aging「最も老化しつつある」は不自然。これを修飾する副詞の方を最上級にしてmost rapidly aging、fastest-agingなどのようにするとよい。

SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@softbank.ne.jp まで

 

 

 

 

この情報は、「中野SW英語サークル 【英語学習(中級)】」により登録されました。

この記事をチェックした人はこんな記事もチェックしています