最愛の人に宛てた手紙を受ける「漂流ポスト」が新たな管理者の下で再開
![]()
A unique postbox that receives letters with messages for people who died in the 2011 Great East Japan Earthquake stands on the Hirota Peninsula in Rikuzen-Takata, Iwate Prefecture.
A man who has operated the postbox once thought about closing it because he had to take care of his mother. However, when he saw people who had lost their family members due to the Noto Peninsula Earthquake, he changed his mind. “I thought that there is still a role for the postbox,” he said.
東日本大震災の犠牲者宛てのメッセージが書かれた手紙を受け取る一風変わったポストが、岩手県陸前高田市の広田半島に立っている。このポストを運営している男性は、母親の介護のためにポストを閉鎖しようと思ったことがある。しかし、能登半島地震で家族を失った人々を見て心変わりした。「このポストにはまだ果たすべき役割がある」と男性は言う。
【Translation Trial】イタリア旅行は楽しかったが、野外オペラを見に行けなかったのだけが心残りだ(中級)。
解答例は下↓
↓
↓
↓
↓
↓
解答例 (正しいとは限りません)
Having had a wonderful time traveling in Italy, only thing I regret was not being able to see an open-air opera. (21 words)
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@jcom.home.ne.jp まで
この情報は、「中野SW英語サークル 【英語学習(中級)】」により登録されました。