間違った英訳を失くそう! 京都の観光課が奮闘
公開日:2026年01月18日 最終更新日:2026年01月18日
![]()
KYOTO — About 500 locations, including hotels and restaurants, in Kyoto had foreign-language information that contained errors, according to a survey conducted by the Kyoto City Tourism Association. To avoid offending visitors to Japan and damaging the Kyoto brand, the association is preparing guidelines and calling for proper labeling, such as through the use of pictograms.
The survey was conducted from last December to this February at 50 facilities, including 3600ies, museums, shrines and temples, in order to check conditions for welcoming the rapidly increasing amount of post-pandemic foreign tourists. Of the approximately 3,600 posters, signs, and audio guidance units, 499 locations, or over 10%, were found to have mistranslations or inappropriate expressions. The most notable cases were caused by the use of online artificial intelligence machine translation.
京都内の外国語による情報提供のうち、ホテルやレストランなど約500ヵ所で誤訳があることが、京都市観光組合の調査で分かった。日本に来る観光客の気持ちを害したり、京都のイメージを悪くしたりしないため、同組合は、ピクトグラムを使うなどして正確な情報を伝えるように、ガイドラインを作成して呼びかけている。
交通機関や博物館、神社仏閣など50の施設で昨年12月から2月まで調査を行ない、コロナ禍後に急増する海外からの観光客を歓迎する条件が整っているかを調べた。およそ3600件のポスター、標識、音声ガイダンスのうち499件、つまり全体の一割で誤訳や不適切な表現が見つかった。最も目立ったのは、ネット上のAIによる翻訳機の使用によるものだ。
【Translation Trial】この夏の暑さにはうんざりだが、日が短くなるとちょっと寂しい(初級)。
写真の英語は「わからないことがあれば、スタッフにお声がけください」と言いたいのだと思いますが、
正しくはどう言えばいいのでしょう
解答例はともに下↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
解答例 (正しいとは限りません)
I am fed up with heat in this summer, but I miss it as the daytime gets shorter.
今回のポイント
・「~になる」 become ⇔get 以下の場合はgetが好まれる
① 「一時的に~になる」 get ill/ get angry
② 比較級を伴って「少しずつ~になる」 get colderなど
③ -edで終わる形容詞を伴うとき get married/ get acquaintedなど
写真の英語
If you have any questions, feel free to ask a staff member, please. など。
feel free to....で「ご自由に(遠慮なく)~してください」
スタッフを呼ぶ→スタッフにたずねる、としたほうが自然な英語に。
SWでは随時会員を募集しています。興味のある方はkj_miyamoto@jcom.home.ne.jp まで